Пятница, 19.04.2024
ООО "Пресс-Юг" 16+
Главная страница
Главная » Каталог сайтов » Товары и услуги

Структура и порядок работы переводческого бюро
http://struktura_i_porjadok_raboty_perevodcheskogo_bjuro 21.07.2014, 17:33
Сегодня деловые связи, особенно с иностранными компаниями, конструктивно организовать невозможно без услуг бюро переводов, сотрудники которого способны осуществить и синхронный перевод на русский, и перевод документов любой сложности. Благодаря качественной и грамотной работе переводчиков, компании могут проводить выверенную политику и продуктивно сотрудничать между собой. Также и государственные структуры не могут функционировать без переводчиков.

Но работа, которую выполняет бюро срочных переводов, должна проводиться тщательно, во избежании смысловых неясностей. Для этого штат такой организации должен быть укомплектован квалифицированными сотрудниками, отлично владеющими своей профессией. Тогда выдача конечной, то есть переведенной и перепроверенной информации, будет осуществляться вовремя. Штат переводческого бюро, производящего английский русский технический перевод текстов, обычно насчитывает:

- 10-15 переводчиков;
- ответственного редактора;
- опытного корректора;
- менеджера, осуществляющего связь с клиентами;
- секретаря, принимающего заказы;
- курьера, для своевременной передачи важных сведений.

Переведенный текст поступает к корректору, а после - к редактору на утверждение. Эти сотрудники обязаны в совершенстве владеть иностранным языком, иначе в тексте возможно допустить ошибки. Более того, они должны разбираться в теме заказа, только тогда смысловых и логических недоразумений можно избежать. Ведь наличие подобных ошибок и неясностей искажает документ. Это в свою очередь приводит к нарушению четко отлаженной работы заказчика и даже к ее срыву.

Заказчики отдают предпочтение крупным переводческим организациям, уже заслужившим отличную репутацию. Они понимают: если дело касается документов государственной важности, то их обработкой должны заниматься исключительно ответственные сотрудники, работающие в известных организациях, осуществляющих переводы. А для малых бюро остаются заказы незначительного калибра. Но и такие заказы также значимые, так что к любым переводам нужно относиться ответственно. К тому же такие бюро выполняют благую миссию - помогают разобраться с необходимой техникой.

Есть документы, от точности перевода которых зависит жизнь людей. Поэтому к переводу медицинских документов подключаются все ответственные сотрудники, обеспечивая этим слаженность работы. Если каждый сотрудник бюро переводов работает внимательно и продуктивно, то скорость обработки документов увеличивается, документы доставляются заказчику вовремя, а статус организации возрастает. В противном случае своевременное выполнение заказов срывается, и в будущем заказчики не желают иметь дело с организацией, которая относится к обязанностям неадекватно.

Если бюро переводов перегружено заказами, то письменный перевод текстов или устный перевод с английского поручаются внештатным сотрудникам. Но это не означает, что такой переводчик может иметь низкую квалификацию. Иначе произойдет спад к непрофессионализму организации в целом. Все переводческие бюро, независимо от статуса, едины в общих требованиях: сотрудники должны трудиться слаженно, работа выполняться качественно, а переведенные тексты доставляться в срок. Тогда выигрывают как клиент, так и подрядчик.
Переходов: 737 | Добавил: yaranga | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
**Архив номеров

Посмотреть свежий выпуск в архиве номеров:

ВДВ

 

Рек-Тайм

Информация
ООО "Пресс-Юг" © 1998-2024. Допускается использование материалов сайта (кроме ОБЪЯВЛЕНИЙ) с гиперссылкой на источник! ООО "Пресс-Юг" не несет ответственности за рекламу, размещенную на данном сайте
Карта сайта Сайт управляется системой uCoz